和李默的翻译,完全相同。
李默继续写下塞拉斯的q技能。
原文:chainlash
李默翻译:锁链鞭击
他分析说。
“其实这个翻译。”
“我基本上就是把原本技能意思直接翻译了过来。”
“原本的技能,可以叫做锁链攻击。”
“主要就描述了,他用手上的手链攻击敌人。”
“而我,只是改变了其中的一个词。”
“让这个攻击更有鞭子的感觉。”
“这样技能就会更有效果,更加贴切。”
观众:这个翻译很有画面感!
:虽然只改了一个字,但是比直接翻译过来好多了!
:李默的翻译就是厉害!
下面,是塞拉斯的w技能。
原文:kingslayer
李默翻译:弑君突刺。
他解释说:“其实这个技能的原本意思是弑君者的意思。”
“在不少作品之中。”
“都有这种称号的出现。”
“比如说大家很熟悉的权力的游戏。”
“里面就有弑君者。”
“而技能当然不能这么翻译了。”
“因为他本身是一种攻击性的技能。”
“配合上这个技能的特性。”
“我就改成了现在这个样子。”
林专家听了之后,连连点头。
“外国的不少作品中。”
“都有弑君者的概念。”