对于这个翻译,林专家给出解释。
“这个技能,也和大招一样。”
“很难做出精简!”
观众:如果只叫悍勇两个字呢?
:好像也行!
:但是感觉不太对。
林专家说道:“我看到有些观众认为。”
“只用前两个字,就能表达出这个被动的意思。”
“其实不是这样的。”
“不知道,大家看没看过一个电影。”
“叫做英雄本色。”
“如果把这个电影指取前两个字的话。”
“叫英雄!”
“意思是一样的吗?”
听了他的话,观众们也都明白了。
确实和林专家说的一样。
表面上看起来没有损失意思。
但实际上损失了太多的含义。
就像英雄本色和英雄,完全不是一个感觉一样。
悍勇本色,也是同样的逻辑。
林专家继续说:“李默的翻译。”
“是在尽可能的保证原汁原味的情况下,给出的最好解答。”
“观众们不用怀疑。”
“他的水平,肯定没问题!”
至此,莎弥拉的技能翻译就结束了。
接下来,就是她的台词翻译!
趁着选手们都在忙碌的时候。
徐部长问道:“林专家,你觉得这个英雄台词翻译,要给大家一种什么感觉?”