李默翻译:透骨尖钉
在白板上写出这样的翻译之后。
李默解释说:“我们来看看后面一个单词。”
“前面单词是骨头的意思,我想大家应该都知道”。
“后面的这个单词有很多观众就不知道了。”
“其实这个单词是钎子的意思。”
“比如说,烤肉的时候或者烧烤用的那种东西。”
“就会用这个词来形容。”
“我翻译的这种意思。”
“没有翻译成签字,而是翻译成了钉子。”
“因为,他的武器本身和钉子确实十分相似。”
“而且这个技能是向前的一个攻击,有一种把武器钉入到敌人身体中的感觉。”
“这样翻译更有画面感一点。”
李默说完,观众都表示同意。
:确实,这个翻译真不错!
:很有感觉!
:有一种非常危险的感觉。
:要是不用这个翻译的话,给人一种要吃肉串的感觉。
接下来,则是派克这个英雄的w技能。
原文:ghostwaterdive
李默翻译:幽潭潜行
观众:好有感觉的一个翻译!
:光看这几个字,都感觉好像是进入到碧绿的潭水之中。
:哇,真的好像水鬼!
李默说道:“dive,这个词的意思就是跳水。”
“当然也有潜水的意思。”
“而前面的那个单词单独翻译过来就是鬼水。”
“我给翻译成了幽潭。”