在标题就把谜底泄了,相当于读着从图书馆借来的《名侦探柯南》的漫画,还没翻几页呢,忽然发现一个角色被人用水笔画了出来,还写上“这是凶手”的标记,
那读个锤子?
陆时苦笑着把自己的想法讲了,
林纾一懵,
“这是小说?这不是真实发生的案件?”
陆时:“……”
彻底被整得无语。
好不容易,他才回过神来,继续道:“还有这个《英包探勘盗密约案》,小说原文的结构是先设疑、后解答,你为什么要直接改变结构,平铺直叙?”
林纾说:“一般读者看不懂那种复杂的机构。”
陆时有些恼火,
“通俗小说有什么好看不懂的?你未免也太瞧不起读者了。”
“啊这……”
林纾竟没法反驳。
因为他发现,自己好像确实在心里认定了读者群体中没有聪明人,
就算有,也没有自己聪明。
陆时又道:“还有这个《记伛者复仇事》,为什么要以案情的顺序来改写?这样写,还有什么悬念感?”
林纾面色愈加难看,
“我还是担心读者看不懂复杂的结构。”
陆时冷哼道:“你这不叫翻译,应该叫编译。”
林纾的脸颊就像一只肿胀的茄子,
他厉声道:“说我不是翻译……有趣……当真有趣!既然如此,陆先生对自己的翻译又作何评价?就说《蝇王》好了,那些大白话实在是不堪入目。”
话题又绕回白话文写作了。
陆时道:“夏虫不可语冰。《蝇王》并非翻译,汉语版和日语版,我是同时创作的。”
林纾当然不信,
就小说里的那些主角,
五岛正人、
天野桂一,
哪个不是日本名字?