《关于描述,英语走在王者之路上》。
作者托马斯·哈代,
19世纪末期的英国批判现实主义代表作家,其代表小说有《德伯家的苔丝》和《卡斯特桥市长》。
伍德翻到那一页,在桌上摊开,
“赫泽尔先生,好好看、好好学!别动不动说英文版是翻译!”
其余人投去了视线,
哈代的文章开篇即为引用:
Ishowedmymasterpiecetothegrown-ups(我向成年人展示了我的杰作)。
这是《小王子》的原文。
伍德对着文章念道:“masterpiece(杰作)这个词,法语是Chef-duvre,而它……”
赫泽尔摆手,
“伍德先生,可以了。我知道你想表达什么。那种杂志,我也有。”
他翻找公文包,很快便也拿出了一本杂志,
杂志名:《鲑鱼》,
出自巴黎大学。
翻开第一篇便是儒勒·凡尔纳的一篇文学评价,名叫《如时钟般精确,我所热爱的法语啊!》。
赫泽尔笑道:“有趣的是,凡尔纳先生也引用了这句话。他还提出了一个问题,growupgrown-upgrownup,这三者词义的区别如何?英语是不是都如此怪异?”
两人针尖对麦芒,
火药味瞬间就溢出来了。
“咕……”
陆时咽口唾沫,看向旁边的玛格丽塔。
谁曾想,公主殿下双眼放光,俨然一副“我要看血流成河!”的坏女人形象。
陆时没办法,清清嗓子道:“两位,你们先……”
话音未落,
赫泽尔和伍德异口同声:“爵士,请容许我们辩论完!”
“啊这……”
陆时老老实实闭嘴。
于是,接下来的半小时,两位编辑不停地掏出报刊、杂志,
搬出来的大神作者也越来越多。