“老师?”
“还是展出吧。”
毕加索是艺术家,同时也有商人市侩的一面,因此对玛格丽塔玩笑的态度不觉得冒犯。
他刚准备应承,
“怎么啦?”
玛格丽塔和毕加索也在。
这时,女仆进屋倒茶,
房间中的安静才被打破。
陆时轻咳,
“伍德先生,有什么事吗?”
伍德“额……”了一声,说道:“爵士,《月亮与六便士》的销量很好,今天早上已经第五次加印了。”
醉翁之意不在酒,
他真正想说的话明显不在此。
陆时微笑,
“多亏了皇家出版局的实力。”
伍德又继续道:“爵士既然相信皇家出版局的实力,那有没有考虑过,将《小王子》也交给我们出版?我的意思是,独家发行,就像《蝇王》在日本那样。”
这才算是图穷匕见。
陆时哪还不懂?
最近这几天,法国文坛和英国文坛派出全明星阵容,在各报刊杂志发表观点,为争夺《小王子》的第一语言打得不可开交。
他们就每一个单词展开辩论,寸步不让,给出的论点都十分有理有据,
结果,唾沫星子都喷干了,还是没能辨出个所以然来。
正所谓,“文无第一”,
本就是公说公有理、婆说婆有理的事情,怎么才能算分出胜负呢?
出于无奈,双方又开始宣扬自己语言的优势,
比如,
“英语使用人数最多、范围最广!”
“法语是世界上最精确的语言!同时也是最浪漫的!正适合《小王子》这类童话!”
“法语是傻X。”
“你才傻X。”