亚历山大听完这番言辞,不禁紧紧地皱起了眉头,在内心深处不得不承认赫米库斯所言甚是在理。
他此前的确尚未从那个刁钻且令人深思的角度去深入思考过这个错综複杂的问题。
谁又能未卜先知,在这万籁俱寂、夜深人静之时,那两个头脑简单、意志薄弱的家伙忆起与那位女士共同度过的那段旖旎缱绻、充满诱惑的春光,会不会突然之间被原始而狂野的冲动所支配,毅然决然地决定偷偷去制造1场混乱与喧嚣。
这位贵妇人无疑拥有达成这种惊世骇俗之事的雄厚资本,只因众多男子心甘情愿地舍弃自己的宝贵生命,只为能与她共度哪怕仅有片刻的如梦似幻的温存。
“”于是在接下来那漫长而令人煎熬的1段时间里,亚历山大惊觉自己正在不由自主地重新权衡自己当初那看似果断实则仓促的决定。
但棘手的问题在于,这1决定已然如同离弦之箭般脱口而出。
亚历山大为了竭力维护自己在众人心中那无比珍贵的“可信度”评级,并不愿轻而易举地改变它,
“随他们去吧。”
故而,他经过深思熟虑后决定维持现状,哪怕或许会因此引发1系列难以预料的严重后果,他给出的理由是,
“既然已然做出了这个决定1次,那么无论后续重複多少次都显得无关紧要。麻烦的严重程度依旧如初——犹如泰山压顶般巨大无比。
事实上,既然那个放浪形骸的女人试图通过勾引男人来谋取不可告人的私利,那么这对她而言或许是1种恰如其分、罪有应得的惩罚……!”
想到琳达小姐用老虎赶走了狼之后,又可能把老虎请到了自己的家里,亚历山大不禁突然4无忌惮地放声大笑起来。
倘若这位女士“信口雌黄、别有用心”地宣称这两名男子强行将她掳走,那么实际上未曾如此行事对于这两名男子而言无疑是1种难以洗刷的冤屈与伤害。
所以,尽管亚历山大并未直言不讳地表明,但在他内心最隐秘、最黑暗的角落,有1个极其邪恶、充满报複欲的部分,在阴暗处暗自希望琳达小姐所声泪俱下、夸大其词声称的事情能够阴差阳错地成真。
哪怕只是让她浅尝辄止地体会到这种行为所带来的锥心刺骨的苦痛,如此1来,她或许便不会再4无忌惮地谎称自己是那楚楚可怜、备受欺凌的受害者。
但与此同时,亚历山大也对这位贵妇人是否能够被强行带走这1假设心生重重疑虑——这是在对她对两名警卫那令人匪夷所思的所作所为进行抽丝剥茧般的分析之后得出的谨慎结论。
赫米库斯说大多数职业女性不会这么“易于掌控、任意摆布”,这绝非危言耸
听、夸大其词。
因为其中的诸多隐晦之事都是亚历山大在近来对自己的妻子有了更为全面、深入且细致的了解之后方才如梦初醒般知晓的。
所以事实上这位女士在“初次约会”
之时就做出了这些令人咋舌、惊世骇俗的事情,至少当她毫不避讳地声称自己放荡形骸的时候,她并未满口谎言、信口开河。
听起来,这位女士似乎不仅深谙如何施展那令人心旌摇曳的调情手段,如何让男人鬼迷心窍、心甘情愿地上床,又如何令他们如痴如醉、心满意足。
当然,此刻亚历山大期望看到那位女士遭受伤害仅仅是他此番谈话中那短暂且不可告人的邪恶、报複心理的冰山1角。
他其实从始至终都不想让自己的手下在夜半时分贸然闯进她的房间,以粗暴蛮横的方式强行将她带走。
从更为深邃、宏观且理性的层面来看,亚历山大无比清醒地明白这种阴暗扭曲的想法是有悖道德且不可取的。
他深知作为1位高瞻远瞩、英明睿智的领导者,应当始终秉持公正无私与理智冷静,而非被个人那短暂且盲目的情感和难以遏制的报複欲望所4意左右。
然而,面对琳达小姐那令人难以捉摸、充满变数的行为以及所造成的混乱不堪、错综複杂的局面,他的内心难免会在某个脆弱且冲动的瞬间产生这样短暂而扭曲的荒诞念头。