因为歌曲的信息是这样的。
歌曲:ひとり上手
作词:王榭
作曲:王榭
演唱:赵姬
似乎是怕观众们看不懂,“ひとり上手”后面还贴心的打上了括号,而括号里则是大华语翻译过的名字“习惯孤独”。
看着池边晋一郎激动的样子,韩伯期和王子维也是能理解的,在华语当道的今天,樱花语能出现在红蓝歌会这种舞台上,对于他们来说也是一种惊喜。
举个不恰当的例子。
就像是在地球上,某位美丽国导演会说一句“牛v逼ˉ”,粉丝们都会津津乐道很久一样。
不过王子维却给他泼了一盆冷水:“别太高兴了,万一只是歌名是樱花语的呢,王榭也不是没搞过这种事。”
韩伯期也是笑着点头:“对啊,王榭会不会樱花语还不知道呢,再说就算她会,赵姬这小丫头还不一定会呢。”
但是此时的池边晋一郎却是一脸狂热:“不会,光从歌名我就能看出来。《ひとり上手》中,‘ひとり’的意思是‘一个人’,‘上手’的意思是‘喜好、高明’,而他能翻译成‘习惯孤独’,一定是非常熟悉的,完全做到了翻译的‘信达雅’。”
看着池边晋一郎一脸的狂热,韩伯期和王子维也都耸了耸肩,是不是马上就知道了。
台上的前奏已经结束,赵姬也轻轻的抬起了话筒,随后就是一种陌生的语言从音响中传了出来。
“私(わたし)的帰(か元)る家(い元)は(在街角听到你的声音)”
“あなた的声(こ元)的する街角(末ちかど)(我感觉像是回到了家一样)”
“……”
(第一二句的翻译其实是应该调转过来的,不过这是语法问题,这样的话更顺一些。)
不过观众们此时却还在纷纷聊天,不是因为不好听,而是真的一句都听不懂。
“一曲双词,竟然还是樱花语的,我还以为会是大华语呢。”
“没想到王榭老师还多才多艺,樱花语竟然也会。”
“有没有大手子说说,这樱花语的歌词写的怎么样。”
“很好,非常棒,王榭老师不是乱写的。”
“赵姬竟然会樱花语这么偏门的方言,也实属不易了。”
“不过只是换了一种语言,怎么听起来赵姬的音色也变了。”
“是娇憨了一些,也柔软了一些。”
“……”
而词父们在听到第一句的时候,就知道王榭是玩真的了,所以他们的表现也各不相同。