被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
AndsawinsleepoldpalacesandtowersQuiveringwithintheeavesintenserday,
它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
AllovergrownwithazuremossandflowersSosweet,thesensefaintspicturingthem!
而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!
ThouForwhosepaththeAtlanticslevelpowersCleavethemselvesintochasms,
呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,
whilefarbelowThesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear
而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林
Thesaplessfoliageoftheocean,knowThyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,
虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:
Andtrembleanddespoilthemselves:oh,hear!
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
IfIwereadeadleafthoumightestbear;
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
IfIwereaswiftcloudtoflywiththee:
假如我是能和你飞跑的云雾,
Awavetopantbeneaththypower,andshareTheimpulseofthystrength,onlylessfree
是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,
Thanthou,Ouncontrollable!IfevenIwereasinmyboyhood,andcouldbe
哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞
TheradeofthywanderigsoverHeaven,
便成了你的伴侣,悠游天空,
Asthen,whentooutstripthyskieyspeedScarceseemdavision;
因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻
IwouldneerhavestrivenAsthuswiththeeinprayerinmysoreneed。
我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
Oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!