余曜默默地拿出自己的英文作业对比了下,嗯,差距挺大。
他是标准工整的应试衡水体,明信片上的,则是工整又不失写意潇洒的意大利斜体。
字迹应该有些年头了,边缘都微微发黄。
看上去像是一首西方古典诗?
余曜坐在桌边,拧开台灯,在昏黄护眼的灯光里,轻轻念出了声。
脑海深处,7878很煞气氛地跟着叭叭叭地一起翻译。
“brightstar,wouldiweresteadfastasthouart—”
【灿烂星辰,祈祷我能坚定如你】
“notinlonesplendourhungaloftthenight,andwatg,witheternallidsapart。。。”
【而不是睁着一双永不合拢的眼睛,孤独地在夜空高悬辉映】
“azingonthenewsoft-fallenmask”
【或正俯瞰下界的荒原与群山】
“ofsnowuponthemountainsandthemoors”
【被轻轻飘落的雪遮蔽】
“andsoliveever---orelseswoontodeath”
【永远活着,或猝然死去】
听起来很像是一首情诗。
余曜打开手机查了一下,还真是一首情诗,节选自于大名鼎鼎的诗人济慈绝笔作,诗名就叫《灿烂星辰》。
据说是诗人病重濒死时,写给爱人的一首诗,想要告诉对方,他的爱如万千星辰一样灿烂永存。
这么久远的明信片,二哥什么时候写的,是写给初恋的吗?
余曜烫到似的,把明信片火速夹回书里。
但心里却忍不住地一直回想着诗里那几个显眼的词汇。